1. Область действия
1.1. Настоящие AGB распространяются на все договоры между TransLing и её клиентками/клиентами («Заказчик») о переводческих услугах, включая заверенные (присяжные/уполномоченные) переводы.
1.2. Отличающиеся AGB Заказчика действуют только в том случае, если TransLing прямо подтвердит их в текстовой форме.
1.3. Термины – «текстовая форма».
«Текстовая форма» означает читаемое заявление на постоянном носителе данных, например электронное письмо или сообщение в мессенджере (WhatsApp/Telegram и т. п.), § 126b BGB. Собственноручная подпись не требуется
1.4. Термины – «потребитель» / «предприниматель».
«Потребитель» — любое физическое лицо, которое заключает договор в целях, преимущественно не относящихся к его коммерческой или самостоятельной профессиональной деятельности (§ 13 BGB).
«Предприниматель» — физическое или юридическое лицо либо правоспособное товарищество, которое при заключении договора действует в рамках своей коммерческой или самостоятельной профессиональной деятельности (§ 14 BGB).
1.5. Термины – «проверочная версия» / «одобрение».
«Проверочная версия» — предварительный перевод для содержательной проверки Заказчиком перед заверением/отправкой.
«Одобрение» — подтверждение в текстовой форме того, что проверочная версия по содержанию верна и может быть выполнено заверение/отправка (см. п. 10).
2. Язык договора и толкование
2.1. TransLing предоставляет настоящие AGB и договорные документы на немецком языке.
2.2. Переписка при необходимости может дополнительно вестись на других языках, однако определяющей и юридически обязательной является исключительно немецкая редакция настоящих AGB и всех текстов договора.
3. Профиль услуг
3.1. TransLing выполняет переводы письменных документов с/на немецкий язык, при необходимости — с заверением присяжными и уполномоченными переводчиками.
3.2. Не являются предметом договора: юридические консультации, комплексные процедуры признания/подачи заявлений, получение апостиля, консультации по языковым курсам/обучению или иные дополнительные услуги (TransLing переводит документы, представленные для таких целей).
3.3. Примечание об апостиле: апостиль выдаётся исключительно в государстве, выдавшем документ; TransLing эту услугу не предоставляет.
4. Заключение договора
4.1. Предложения/сметы от TransLing носят необязывающий характер.
4.2. Договор заключается посредством выставления TransLing счета в текстовой форме.
4.3. Сметы/запросы цены для представления третьим лицам (напр., Jobcenter) не являются договором и не создают никаких обязательств по оказанию услуг.
4.4. Отклонения от этого допускаются только при прямом подтверждении TransLing в текстовой форме.
4.5. Обязательное текстовое предложение: цены, указанные TransLing по электронной почте/в мессенджере, являются обязательными предложениями по ценам в отношении конкретно указанных там документов (идентичные сканы/страницы, язык, объём заверения) и действительны 14 дней.
4.6. Отсутствие цели использования третьими лицами: текстовые предложения не предназначены для предоставления третьим лицам (напр., Jobcenter). Формальные сметы для предоставления третьим лицам TransLing готовит только по отдельной договорённости и за плату 29,00 € (двуязычная — 49,00 €) (засчитывается при последующем заказе).
5. Цены, правило о малом предпринимателе, дополнительные расходы
5.1. Все цены являются конечными без НДС согласно § 19 абз. 1 UStG (режим малого предпринимателя).
5.2. Определяющей является цена, указанная в предложении/подтверждении; надбавки за срочность, работу в выходные и дополнительные затраты (напр., трудоёмкое восстановление макета) начисляются только по предварительному согласованию.
5.3. Почтовые/транспортные расходы, дополнительные заверенные экземпляры, а также специфические требования органов оплачиваются отдельно, если они не включены в предложение.
5.4. Зависимость от объёма и оговорка об изменении: твёрдая цена действует при идентичном объёме (число страниц/читаемость/языковая пара/количество заверений). Отклонения (дополнительные страницы, нечитаемые фрагменты, восстановление макета) требуют нового предложения до начала работ.
6. Оплата, предоплата, оговорка о правах
6.1. Предоплата.
Обработка начинается исключительно после полного поступления оплаты на счёт, указанный в счёте.
6.2. Срок оплаты.
Оплата подлежит незамедлительному внесению при выставлении счёта без скидок
6.3. Наступление просрочки (fallback).
Невзирая на немедленную необходимость оплаты, Заказчик — при условии отсутствия более ранней просрочки после напоминания — считается просрочившим не позднее чем через 30 дней после даты счёта и получения счёта (§ 286 абз. 3 BGB). В отношении потребителей это действует только при наличии соответствующего указания в счёте.
6.4. Проценты за просрочку.
• Для потребителей: базовая ставка + 5 процентных пунктов годовых (§ 288 абз. 1 BGB).
• Для предпринимателей: базовая ставка + 9 процентных пунктов годовых (§ 288 абз. 2 BGB).
6.5. Платы за напоминания по каждой ступени.
• 1-е напоминание: 3,00 €
• 2-е напоминание: 7,50 €
• 3-е (последнее) напоминание: 12,50 €.
Сохранено право доказывания меньшего либо большего ущерба.
6.6. B2B-паушаль.
В отношении предпринимателей дополнительно взимается фиксированная сумма 40,00 € по § 288 абз. 5 BGB (однократно на каждое требование).
6.7. Прочие расходы.
После безуспешного последнего напоминания допускается взыскание необходимых расходов на правовое преследование при наличии просрочки.
7. Обязанности по содействию Заказчика
7.1. Заказчик предоставляет полные, хорошо читаемые материалы (сканы, фото, копии, оригиналы) и информирует о желаемых написаниях (имена, географические названия). Для имён лиц/топонимов по умолчанию применяется ISO/R9 либо официально подтверждённое написание (напр., загранпаспорт). Во избежание исправлений Заказчик перед началом выполнения заказа направляет официальные написания/подтверждения (напр., скан паспорта/ID).
7.2. TransLing вправе задавать уточняющие вопросы при неясностях; задержки вследствие отсутствующих ответов соразмерно продлевают сроки.
7.3. Заказчик несёт ответственность за содержание, подлинность и полноту исходных текстов.
8. Объём услуг и качество
8.1. Переводы выполняются с сохранением содержания. Терминологические/орфографические предпочтения учитываются бесплатно при условии их своевременной передачи до начала выполнения заказа и с учётом п. 7.1.
8.2. Заверенные переводы: форма и штамп соответствуют требованиям компетентного земельного суда/компетентного органа присяги. Дополнительные заверенные экземпляры могут быть изготовлены за доплату.
8.3. Примечание о практике органов: решения о приёме зависят исключительно от принимающего органа; TransLing не предоставляет на это гарантий.
9. Сроки, доставка, отправка
9.1. Сроки обработки оговариваются индивидуально. Любые согласованные сроки/даты поставки начинают течь только после поступления оплаты.
9.2. Электронные поставки осуществляются по e-mail/через загрузку (PDF-скан).
9.3. Для официальных целей заверенный оригинал отправляется по почте.
9.4. Отправка:
9.4.1. Осуществляется как письмо/DHL и т. п.
9.4.2. TransLing не отвечает за задержки по вине транспортных компаний. (Права потребителей остаются незатронутыми.)
10. Принятие, недостатки, доработка, одобрение
10.1. Проверочная версия и разрешение на печать.
TransLing перед заверением/отправкой направляет проверочную версию перевода в текстовой форме (e-mail/мессенджер). Заверение/отправка выполняются только после письменного одобрения («разрешение на печать») Заказчиком.
10.2. Правовые последствия одобрения (принятия).
С одобрением считается, что услуга принята; последующие исправления, как правило, являются платными.
10.3. Доработка при нарушении обязанности.
Не затрагиваются императивные права Заказчика при умысле или грубой неосторожности TransLing.
10.4. Изменения после одобрения / дополнительный заказ.
10.4.1. Изменения или дополнительные услуги после разрешения на печать (напр., изменённые написания, ведомственные требования к макету/формату, дополнительные заверенные экземпляры, повторная отправка) считаются дополнительным заказом. За это взимается фиксированная плата 29,00 € за подготовку новой заверенной версии; почтовые расходы оплачиваются дополнительно.
10.4.2. Прочие затраты (напр., дополнительные страницы, масштабные правки макета, повторный ввод данных) рассчитываются по индивидуальным затратам и предварительно согласовываются с Заказчиком в текстовой форме; без согласия платные дополнительные работы не начинаются.
10.5. Обязанность представления подтверждений / написания.
Во избежание исправлений Заказчик до одобрения направляет официальные написания/подтверждения (напр., скан паспорта/ID). При отсутствии соответствующих подтверждений TransLing использует ISO/R9 либо официально подтверждённые написания.
10.6. Право на доработку.
Если доработка подлежит исполнению, TransLing имеет право как минимум на две попытки доработки в разумный срок. Прочие требования регулируются п. 12 (Ответственность).
11. Отмена
11.1. Заключение договора и диспозиция.
С выставлением счета договор считается заключённым (см. п. 4). TransLing вправе резервировать мощности и немедленно привлекать внешних присяжных переводчиков для соблюдения сроков/дат. Это не образует обязанности поставки до поступления оплаты (см. п. 6), но определяет нижеследующие обязательства по оплате/возмещению.
11.2. Расторжение после выставления счета.
При расторжении Заказчиком после выставления счета он обязан оплатить согласованное вознаграждение; TransLing засчитывает сэкономленные расходы и полученное вследствие иного использования (§ 648 BGB).
11.3. Паушализация и внешние расходы.
Сэкономленные расходы паушализируются в размере 10 % от нетто-стоимости заказа; Заказчик вправе доказать большие, TransLing — меньшие сбережения. Неотменяемые сторонние затраты/издержки (в частности, вознаграждения внешних присяжных переводчиков, уже произведённые заверения, отправка) возмещаются полностью в фактическом размере.
11.4. После разрешения на печать/заверения.
После предоставления разрешения на печать либо после заверения подлежит оплате полное согласованное вознаграждение; изменения считаются дополнительным заказом (см. п. 10.4.).
11.5. Соотношение с правом на отказ (Widerruf).
Права потребителя на отказ не затрагиваются; их осуществление регулируется уведомлением об отказе. (Примечание: при явном желании немедленного начала и полном исполнении право на отказ прекращается.)
12. Ответственность
12.1. TransLing несёт ответственность за типично предсказуемые убытки, максимум до суммы заказа. Не затрагивается ответственность при умысле и грубой неосторожности, а также при причинении вреда жизни, здоровью или телесной неприкосновенности; исключаются отказы органов, не обусловленные переводческой услугой.
12.2. Исключается ответственность за последующие убытки из-за ошибочных/недостоверных исходных документов либо за отказы органов, не обусловленные переводческой услугой.
13. Плательщик-третье лицо / Jobcenter
13.1. Прямые расчёты с третьими лицами (напр., Jobcenter/ведомство) осуществляются исключительно при наличии предварительного письменного обязательства третьего лица о покрытии расходов и отдельной договорённости с TransLing.
13.2. При отсутствии такой договорённости плательщиком остаётся Заказчик; ссылка на оплату третьим лицом не приостанавливает обязанность оплаты.
13.3. Счета или подтверждения для предоставления третьим лицам не образуют ни отсрочки платежа, ни обязательства TransLing по оказанию услуги.
13.4. TransLing вправе вместо счёта первоначально выставить необязывающую смету (см. п. 4.6.); счёт выставляется только при двусторонне установленном договоре.
14. Авторское право, использование, изменения, действительность, экземпляры
14.1. Переводы могут охраняться авторским правом.
14.2. Содержательные изменения в заверенных переводах недопустимы. Любое последующее изменение (напр., дополнения, зачёркивания, переписывание, вставка/замена страниц, цифровая обработка сканов) влечёт прекращение действия заверения.
14.3. Использование изменённых или поддельных экземпляров запрещено и может квалифицироваться как подделка документов или использование поддельного документа (§ 267 StGB).
14.4. Пожелания об изменениях после разрешения на печать реализуются исключительно путём создания новой заверенной версии (см. п. 10.4. Изменения после одобрения / дополнительный заказ).
14.5. Дополнительные заверенные экземпляры могут быть заказаны в любое время как новые идентичные экземпляры; копии/сканы служат лишь для предварительного ознакомления и не заменяют заверенный оригинал.
15. Защита данных и конфиденциальность
15.1. TransLing обрабатывает персональные данные целевым образом для исполнения договора (ст. 6 абз. 1 лит. b DSGVO) и соблюдает конфиденциальность.
15.2. Подробности следуют из Политики конфиденциальности TransLing (доступна по адресу https://transling.de/datenschutz).
16. Отказ для потребителей (услуги)
16.1. Область применения.
Потребители при договорах, заключённых дистанционно, имеют право отказа в течение 14 дней с момента заключения договора (уведомление об отказе ниже).
16.2. Начало до истечения срока (текстовая форма).
Обработка может начаться до истечения срока отказа только в том случае, если потребитель в текстовой форме (напр., e-mail/мессенджер) потребовал немедленного начала оказания услуги и подтвердил, что теряет право на отказ в случае полного исполнения договора. Одна лишь оплата счёта не считается таким заявлением.
16.3. Прекращение.
Право на отказ прекращается, если TransLing полностью оказала услугу после того, как потребитель сделал заявления согласно п. 16.2.
16.4. Отказ во время исполнения.
Если потребитель отказывается до полного исполнения после требуемого начала (16.2), он обязан уплатить разумное вознаграждение за уже оказанные к моменту отказа услуги (§ 357 абз. 8 BGB).
16.5. Разумное вознаграждение при отказе после требуемого начала (паушализация).
Если потребитель потребовал немедленного начала в соответствии с п. 16.2, разумное вознаграждение до момента отказа паушализируется следующим образом:
– 70 % от нетто-стоимости заказа, если перевод полностью выполнен по содержанию (без заверения/отправки);
– +30 % от нетто-стоимости заказа при подготовленном либо выполненном заверении (подготовлен или составлен заверительный штамп/примечание);
– +5,00 € при передаче в службу доставки (отправка инициирована).
Неотменяемые внешние расходы/издержки (в частности, вознаграждения внешних присяжных переводчиков, уже произведённые заверения) рассчитываются по фактической величине. Заказчик вправе доказать меньший, TransLing — больший размер вознаграждения/убытков.
16.6. Объём услуги/полнота.
Услуга считается выполненной полностью, если изготовлено согласованное количество заверенных бумажных оригиналов и они переданы службе доставки; если дополнительно согласован PDF, его передача также учитывается в полном исполнении.
17. Заключительные положения
17.1. Применяется немецкое право с исключением Конвенции ООН о купле-продаже.
17.2. Местом исполнения является Швабах. Местом подсудности — в пределах, допускаемых законом — является местонахождение TransLing; в отношении потребителей действуют установленные законом места подсудности.
17.3. Изменения/дополнения требуют текстовой формы.
17.4. Если какое-либо положение окажется недействительным, действительность остальных положений остаётся в силе.
Информация об отказе (Widerrufsbelehrung)
Право на отказ
Вы имеете право в течение 14 дней без указания причин отказаться от настоящего договора. Срок начинает течь с момента заключения договора. Для осуществления права на отказ вы должны уведомить нас (TransLing – Inh. S. Chuvilova, Galgengartenstraße 12a, 91126 Schwabach, E-mail: info@transling.de) о вашем решении путём однозначного заявления (например, по E-mail или по почте).
Последствия отказа
Если вы отказываетесь от настоящего договора, мы обязаны незамедлительно и не позднее чем в течение 14 дней с даты получения нами вашего уведомления о отказе вернуть вам все платежи, полученные от вас. Если вы потребовали начать оказание услуги в период течения срока отказа, вы обязаны уплатить нам разумную сумму, соответствующую доле услуги, уже оказанной к моменту, когда вы сообщили нам об отказе (см. 16.5).
Прекращение права на отказ
Ваше право на отказ прекращается по договору об оказании услуг, если мы полностью оказали услугу и приступили к её исполнению только после того, как вы дали своё явное согласие и одновременно подтвердили своё знание о потере права на отказ в случае полного исполнения договора.
Образец формы отказа
(Если вы хотите отказаться от договора, заполните эту форму и отправьте её обратно.)
Кому:
TransLing Inh. S. Chuvilova
Galgengartenstraße 12a
91126 Schwabach
E-mail: info@transling.de
Текст-образец:
Hiermit widerrufe ich den von mir abgeschlossenen Vertrag über die Erbringung der Übersetzungsdienstleistung. Bestellt am: ⟦Datum⟧, Name des Verbrauchers/der Verbraucherin: ⟦…⟧, Anschrift: ⟦…⟧, Unterschrift (nur bei Mitteilung auf Papier): ⟦…⟧, Datum: ⟦…⟧
Настоящим я отказываюсь от заключённого мной договора об оказании переводческой услуги. Заказано: ⟦дата⟧, Имя потребителя: ⟦…⟧, Адрес: ⟦…⟧, Подпись (только при направлении на бумаге): ⟦…⟧, Дата: ⟦…⟧
Stand:
01.11.2025
Sprachdienste & Consulting
Beglaubigte Übersetzungen, Dolmetscherdienste, Dienstleistungspakete für Ärzte und Gesundheits- und Krankenpleger/in & Akademiker aus Osteuropa.

© 2019 - 2025 Copyright TransLing Inh. Svetlana Chuvilova