AGB_UKR
Übersetzungsbüro Augsburg Berlin München Hamburg Bamberg Fürth Hof Ingolstadt Nürnberg Schwabach Russisch Ukrainisch Deutsch
Übersetzungsbüro Augsburg Berlin München Hamburg Bamberg Fürth Hof Ingolstadt Nürnberg Schwabach Russisch Ukrainisch Deutsch
Übersetzungsbüro Augsburg Berlin München Hamburg Bamberg Fürth Hof Ingolstadt Nürnberg Schwabach Russisch Ukrainisch Deutsch

Загальні умови (AGB)                                   AGB DE             AGB RU

1. Сфера дії
1.1. Ці AGB застосовуються до всіх договорів між TransLing та її клієнтками/клієнтами («Замовник») щодо послуг з перекладу, включно із засвідченими (присяжними/уповноваженими) перекладами.
1.2. Відмінні AGB Замовника діють лише за умови, що TransLing прямо підтвердить їх у текстовій формі.
1.3. Термінологія – «текстова форма».
«Текстова форма» означає читабельну заяву на постійному носії даних, наприклад електронний лист або повідомлення в месенджері (WhatsApp/Telegram тощо), § 126b BGB. Власноручний підпис не вимагається.
1.4. Термінологія – «споживач» / «підприємець».
«Споживач» — це будь-яка фізична особа, яка укладає договір з цілями, що переважно не належать до її господарської або самостійної професійної діяльності (§ 13 BGB).
«Підприємець» — фізична або юридична особа чи правоздатне товариство, яке при укладенні договору діє в межах своєї господарської або самостійної професійної діяльності (§ 14 BGB).
1.5. Термінологія – «чернетка для перевірки» / «погодження».
«Чернетка для перевірки» — попередній переклад для змістовного контролю Замовником перед засвідченням/відправленням.
«Погодження» — підтвердження у текстовій формі, що чернетка для перевірки є змістовно правильною і може бути здійснене засвідчення/відправлення (див. розд. 10).


2. Мова договору та тлумачення
2.1. TransLing надає ці AGB і договірні документи німецькою мовою.
2.2. Листування за потреби може додатково вестися іншими мовами, однак визначальною і юридично обов’язковою є лише німецька редакція цих AGB та всіх договірних текстів.


3. Профіль послуг
3.1. TransLing виконує переклади письмових документів з/на німецьку мову, за потреби — із засвідченням присяжними та уповноваженими перекладачами.
3.2. Не є предметом договору: юридичні консультації, повні процедури визнання/подання заяв, отримання апостиля, консультації щодо мовних курсів/навчання чи інші додаткові послуги (TransLing перекладає документи, подані для таких цілей).
3.3. Примітка щодо апостиля: апостиль видається виключно в державі-емітенті документа; TransLing цю послугу не надає.


4. Укладення договору
4.1. Пропозиції/кошториси TransLing не є обов’язковими.
4.2. Договір укладається шляхом виставлення TransLing рахунку у текстовій формі.
4.3. Кошториси/запити ціни для подання третім особам (напр., Jobcenter) не є договором і не створюють жодних зобов’язань щодо надання послуг.
4.4. Відхилення від цього можливі лише за прямого підтвердження TransLing у текстовій формі.
4.5. Обов’язкова текстова пропозиція: ціни, зазначені TransLing в електронному листі/месенджері, є обов’язковими фіксованими пропозиціями щодо чітко вказаних там документів (ідентичні скани/сторінки, мова, обсяг засвідчення) і чинні 14 днів.
4.6. Відсутність призначення для третіх осіб: текстові пропозиції не призначені для подання третім особам (напр., Jobcenter). Формальні кошториси для подання третім особам TransLing готує лише за окремою домовленістю і за плату 29,00 € (двомовний — 49,00 €) (зараховується при подальшому замовленні).


5. Ціни, режим малого підприємця, додаткові витрати
5.1. Усі ціни є кінцевими без ПДВ відповідно до § 19 абз. 1 UStG (режим малого підприємця).
5.2. Вирішальною є ціна, зазначена у пропозиції/підтвердженні; надбавки за терміновість, вихідні та додаткові витрати (напр., трудомістке відновлення макета) нараховуються лише після попереднього узгодження.
5.3. Пошта/доставка, додаткові засвідчені примірники, а також вимоги органів оплачуються окремо, якщо інше не передбачено пропозицією.
5.4. Залежність від обсягу й застереження щодо коригування: фіксована ціна діє за ідентичного обсягу (кількість сторінок/читабельність/мовна пара/кількість засвідчень). Відхилення (додаткові сторінки, нечіткі фрагменти, відновлення макета) потребують нової пропозиції до початку робіт.


6. Оплата, передплата, застереження прав
6.1. Передплата.
Опрацювання починається виключно після повного надходження платежу на рахунок, зазначений у рахунку.
6.2. Строк оплати.
Оплата підлягає негайному внесенню при виставленні рахунку без знижок.
6.3. Настання прострочення (fallback).
Незважаючи на негайну підлягання оплаті, Замовник — за відсутності більш раннього прострочення після нагадування — вважається прострочившим не пізніше ніж через 30 днів після дати рахунку і його отримання (§ 286 абз. 3 BGB). Щодо споживачів це діє лише за наявності відповідного застереження у рахунку.
6.4. Відсотки за прострочення.
6.4.1. Для споживачів: базова ставка + 5 в.п. річних (§ 288 абз. 1 BGB).
6.4.2. Для підприємців: базова ставка + 9 в.п. річних (§ 288 абз. 2 BGB).
6.5. Плата за нагадування за кожним рівнем.
• 1-ше нагадування: 3,00 €
• 2-ге нагадування: 7,50 €
• 3-тє (останнє) нагадування: 12,50 €.
Зберігається право доведення меншої або більшої шкоди.
6.6. B2B-паушаль.
Щодо підприємців додатково стягується фіксована сума 40,00 € за § 288 абз. 5 BGB (одноразово за кожною вимогою).
6.7. Інші витрати.
Після безуспішного останнього нагадування дозволяється заявляти необхідні витрати на правове переслідування за наявності прострочення.


7. Обов’язки Замовника щодо співпраці
7.1. Замовник надає повні, добре читабельні матеріали (скани, фото, копії, оригінали) і інформує про бажані написання (імена, географічні назви). Для імен/топонімів за замовчуванням застосовується ISO/R9 або офіційно підтверджене написання (напр., закордонний паспорт). Щоб уникнути виправлень, Замовник до початку виконання замовлення надсилає офіційні написання/підтвердження (напр., скан паспорта/ID).
7.2. TransLing має право ставити уточнювальні запитання у разі неясностей; затримки через відсутні відповіді відповідним чином подовжують строки.
7.3. Замовник відповідає за зміст, достовірність і повноту вихідних текстів.


8. Обсяг послуг і якість
8.1. Переклади виконуються зі збереженням змісту. Терміно- та правописні вподобання враховуються безкоштовно за умови їх своєчасного надання до початку виконання замовлення з урахуванням розд. 7.1.
8.2. Засвідчені переклади: форма і штамп відповідають вимогам відповідного земельного суду/відповідного органу присяги. Додаткові засвідчені примірники можуть бути виготовлені за додаткову плату.
8.3. Примітка щодо практики органів: рішення про прийняття належать виключно приймаючому органові; TransLing не надає щодо цього гарантій.


9. Строки, доставка, відправлення
9.1. Строки опрацювання узгоджуються індивідуально. Будь-які погоджені строки/терміни постачання починають відлік лише після надходження оплати.
9.2. Електронні поставки здійснюються електронною поштою/через завантаження (PDF-скан).
9.3. Для офіційних цілей засвідчений оригінал надсилається поштою.
9.4. Відправлення:
9.4.1. Здійснюється як лист/DHL тощо.
9.4.2. TransLing не несе відповідальності за затримки, спричинені транспортними компаніями. (Права споживачів залишаються незмінними.)


10. Приймання, недоліки, доопрацювання, погодження
10.1. Чернетка для перевірки та дозвіл на друк.
TransLing перед засвідченням/відправленням надсилає чернетку для перевірки у текстовій формі (електронний лист/месенджер). Засвідчення/відправлення здійснюються лише після письмового погодження («дозвіл на друк») Замовником.
10.2. Наслідки погодження (приймання).
З моменту погодження послуга вважається прийнятою; подальші виправлення, як правило, є платними.
10.3. Доопрацювання у разі порушення обов’язку.
Не зачіпаються імперативні права Замовника у разі умислу або грубої необережності TransLing.
10.4. Зміни після погодження / додаткове замовлення.
10.4.1. Зміни або додаткові послуги після дозволу на друк (напр., змінені написання, відомчі вимоги до макета/формату, додаткові засвідчені примірники, повторне відправлення) вважаються додатковим замовленням. За це стягується фіксована плата 29,00 € за підготовку нової засвідченої версії; вартість відправлення додається.
10.4.2. Інші витрати (напр., додаткові сторінки, значні правки макета, повторне внесення даних) розраховуються за індивідуальними витратами і попередньо узгоджуються з Замовником у текстовій формі; без згоди платні додаткові роботи не розпочинаються.
10.5. Обов’язок надання підтверджень / написання.
Щоб уникнути виправлень, Замовник до погодження надсилає офіційні написання/підтвердження (напр., скан паспорта/ID). За відсутності відповідних підтверджень TransLing використовує ISO/R9 або офіційно підтверджені написання.
10.6. Право на доопрацювання.
Якщо доопрацювання підлягає виконанню, TransLing має право щонайменше на дві спроби доопрацювання у розумний строк. Інші вимоги регулюються розд. 12 (Відповідальність).


11. Скасування
11.1. Укладення договору та диспозиція.
З виставленням рахунку договір вважається укладеним (див. розд. 4). TransLing має право резервувати потужності та негайно залучати зовнішніх присяжних перекладачів для дотримання строків/дат. Це не створює обов’язку постачання до надходження оплати (див. розд. 6), але визначає наведені нижче обов’язки щодо винагороди/відшкодування.
11.2. Розірвання після виставлення рахунку.
Якщо Замовник розриває договір після виставлення рахунку, він зобов’язаний сплатити погоджену винагороду; TransLing зараховує заощаджені витрати та отримане внаслідок іншого використання (§ 648 BGB).
11.3. Паушалізація та зовнішні витрати.
Заощаджені витрати паушалізуються у розмірі 10 % від чистої вартості замовлення; Замовник може довести більші, TransLing — менші заощадження. Неcкасовані сторонні витрати/видатки (зокрема винагороди зовнішніх присяжних перекладачів, уже здійснені засвідчення, відправлення) відшкодовуються повністю у фактичному розмірі.
11.4. Після дозволу на друк/засвідчення.
Після надання дозволу на друк або після засвідчення підлягає сплаті повна погоджена винагорода; зміни вважаються додатковим замовленням (див. розд. 10.4.).
11.5. Співвідношення з правом на відмову (Widerruf).
Права споживача на відмову не зачіпаються; їх реалізація регулюється повідомленням про відмову. (Примітка: за явно бажаного негайного початку і повного виконання право на відмову припиняється.)


12. Відповідальність
12.1. TransLing несе відповідальність за типово передбачувану шкоду, максимум до суми замовлення. Не зачіпається відповідальність у разі умислу та грубої необережності, а також за шкоду життю, здоров’ю або тілесній недоторканності; виключаються відмови органів, не зумовлені перекладацькою послугою.
12.2. Відповідальність за подальшу шкоду через помилкові/неавтентичні вихідні документи, а також за відмови органів, не зумовлені перекладацькою послугою, виключається.


13. Платник-третя особа / Jobcenter
13.1. Прямі розрахунки з третіми особами (напр., Jobcenter/установа) здійснюються виключно за наявності попереднього письмового зобов’язання третьої особи про покриття витрат і окремої домовленості з TransLing.
13.2. Без такої домовленості платником залишається Замовник; посилання на оплату третьою особою не призупиняє підлягання оплаті.
13.3. Рахунки або підтвердження для подання третім особам не утворюють ні відстрочки платежу, ні обов’язку TransLing щодо надання послуги.
13.4. TransLing має право замість рахунку спочатку виставити необов’язковий кошторис (див. розд. 4.6.); рахунок виставляється лише за наявності взаємно встановленого договору.


14. Авторське право, використання, зміни, чинність, примірники
14.1. Переклади можуть охоронятися авторським правом.
14.2. Змістовні зміни у засвідчених перекладах недопустимі. Будь-яка подальша зміна (напр., доповнення, закреслення, переписування, вставляння/заміна сторінок, цифрове редагування сканів) призводить до припинення чинності засвідчення.
14.3. Використання змінених або підроблених примірників заборонено і може кваліфікуватися як підроблення документів або використання підробленого документа (§ 267 StGB).
14.4. Побажання щодо змін після дозволу на друк реалізуються виключно шляхом створення нової засвідченої версії (див. розд. 10.4. Зміни після погодження / додаткове замовлення).
14.5. Додаткові засвідчені примірники можуть бути замовлені будь-коли як нові ідентичні примірники; копії/скани слугують лише для попереднього ознайомлення і не замінюють засвідчений оригінал.


15. Захист даних і конфіденційність
15.1. TransLing опрацьовує персональні дані цільовим чином для виконання договору (ст. 6 абз. 1 літ. b DSGVO) і дотримується конфіденційності.
15.2. Подробиці випливають із Політики конфіденційності TransLing (доступна за адресою https://transling.de/datenschutz).


16. Відмова для споживачів (послуги)
16.1. Сфера застосування.
Споживачі при договорах, укладених дистанційно, мають право відмови протягом 14 днів від моменту укладення договору (повідомлення про відмову нижче).
16.2. Початок до спливу строку (текстова форма).
Опрацювання може розпочатися до спливу строку відмови лише якщо споживач у текстовій формі (напр., email/месенджер) вимагає негайного початку надання послуги і підтверджує, що втрачає право на відмову у разі повного виконання договору. Сам по собі платіж рахунку не вважається таким заявленням.
16.3. Припинення.
Право на відмову припиняється, якщо TransLing повністю надала послугу після того, як споживач зробив заяви згідно з розд. 16.2.
16.4. Відмова під час виконання.
Якщо споживач відмовляється до повного виконання після вимоги про початок (16.2), він зобов’язаний сплатити розумну винагороду за вже надані на момент відмови послуги (§ 357 абз. 8 BGB).
16.5. Розумна винагорода при відмові після вимоги про початок (паушалізація).
Якщо споживач вимагав негайного початку відповідно до розд. 16.2, розумна винагорода до моменту відмови паушалізується так:
– 70 % від чистої вартості замовлення, якщо переклад повністю виконаний за змістом (без засвідчення/відправлення);
– +30 % від чистої вартості замовлення у разі підготовленого або виконаного засвідчення (підготовлено або складено засвідчувальний напис/печатку);
– +5,00 € при передачі службі доставки (відправлення ініційовано).
Неcкасовані зовнішні витрати/видатки (зокрема винагороди зовнішніх присяжних перекладачів, уже здійснені засвідчення) розраховуються за фактичною величиною. Замовник може довести менший, TransLing — більший розмір винагороди/збитків.
16.6. Обсяг послуги/повнота.
Послуга вважається повністю наданою, якщо виготовлено погоджену кількість засвідчених паперових оригіналів і їх передано службі доставки; якщо додатково погоджено PDF, його передання також враховується для повного виконання.


17. Прикінцеві положення
17.1. Застосовується німецьке право з виключенням Конвенції ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів.
17.2. Місце виконання — Швабах. Підсудність — у межах, дозволених законом, — місцезнаходження TransLing; щодо споживачів діють встановлені законом підсудності.
17.3. Зміни/доповнення потребують текстової форми.
17.4. Якщо будь-яке положення є недійсним, чинність інших положень не втрачається.


Повідомлення про відмову (Widerrufsbelehrung)


Право на відмову
Ви маєте право протягом 14 днів без зазначення причин відмовитися від цього договору. Строк починається з моменту укладення договору. Щоб скористатися правом на відмову, ви повинні повідомити нас (TransLing – Inh. S. Chuvilova, Galgengartenstraße 12a, 91126 Schwabach, email: info@transling.de) про своє рішення шляхом однозначної заяви (наприклад, електронною поштою або поштою).


Наслідки відмови
Якщо ви відмовляєтеся від цього договору, ми зобов’язані негайно і не пізніше ніж протягом 14 днів з дня отримання нами вашого повідомлення про відмову повернути вам усі платежі, отримані від вас. Якщо ви вимагали розпочати надання послуги протягом строку на відмову, ви повинні сплатити нам розумну суму, що відповідає частці послуги, уже наданої на момент, коли ви повідомили нас про відмову (див. 16.5).


Припинення права на відмову
Ваше право на відмову припиняється за договором про надання послуг, якщо ми повністю надали послугу і розпочали її виконання лише після того, як ви дали свою явну згоду та одночасно підтвердили обізнаність про втрату права на відмову у разі повного виконання договору.


Зразок форми відмови
(Якщо ви бажаєте відмовитися від договору, заповніть цю форму і надішліть її назад.)
Кому:
TransLing Inh. S. Chuvilova
Galgengartenstraße 12a
91126 Schwabach
Email: info@transling.de
Зразок-текст:

Hiermit widerrufe ich den von mir abgeschlossenen Vertrag über die Erbringung der Übersetzungsdienstleistung. Bestellt am: ⟦Datum⟧, Name des Verbrauchers/der Verbraucherin: ⟦…⟧, Anschrift: ⟦…⟧, Unterschrift (nur bei Mitteilung auf Papier): ⟦…⟧, Datum: ⟦…⟧

(Цим відмовляюся від укладеного мною договору про надання перекладацької послуги. Замовлено: ⟦дата⟧, Ім’я споживача: ⟦…⟧, Адреса: ⟦…⟧, Підпис (лише при надсиланні на папері): ⟦…⟧, Дата: ⟦…⟧)


Stand:

01.11.2025